Sallie Bingham

  • Events
  • Blog
    • Doris Duke
    • Best of 2023
    • My Favorites
    • Full Archives
    • Writing
    • Women
    • Philanthropy
    • My Family
    • Politics
    • Kentucky
    • New Mexico
    • Travel
    • Art
    • Theater
    • Religion
  • Books & Plays
    • Doris Duke
    • Fiction
    • Nonfiction
    • Plays
    • Poetry
    • Anthologies
  • Writing
    • Short Stories
    • Poems
    • Plays
    • Translations
  • Resources
    • Audio
    • Video
    • Print
    • Links
    • Important To Me
    • Biography
  • About
    • Contact
 

Turkish Language Translations

How and Why I Came to Translate Sallie Bingham's Stories

Serendipity is one of my beloved words in English which doesn’t have an exact equivalence in Turkish, my mother tongue. When I dip my fingers into the word-pool of my memory regarding our first meeting with Sallie Bingham at the enchanted Acequia Madre House in Santa Fe, serendipity is the word that I pull out. It was my first time in New Mexico and my second time as a writer-in-residence in the US.

Our brief and formal introductory talk immediately turned into a longer and friendly conversation when Sallie modestly shared that she too was a writer and was interested in epistolary literature among other genres. The novel I came to write in WISC (Women’s International Study Center) was made up of three women’s exchange of letters but the real surprise came when she shared with me her connection to Lady Mary Montagu. I had spent several years of my academic life on Lady Mary’s Turkish Letters, arguing how unique and ahead of her time she was from a feminist perspective.

Talk about serendipity...

I began with the Blue Box: Three Lives in Letters because it was about “women and letters,” two key words that I cannot pass in any corner of the world. I also discovered more than ten books authored by Sallie Bingham lined up on a shelf at the Santa Fe Public Library. I checked out Transgressions and Red Car. Modesty became the second word when I think of Sallie from that day on. I had no idea how prolific she was as an author until I checked her website and how comfortably she embraced the word feminist.

The days followed. WISC provided me the time, the most precious and irretrievable entity. Not only was I given the time to write but also to read in the tranquility of my temporary Santa Fe home. The Blue Box and Sallie’s immediate responses to my emails, our exchange of ideas and feedback deserve another long essay. But her short stories simply flowed. The female characters and how their strength and vulnerability intertwined left strong impressions on me. The sharpness in describing universalities and complexities of womanhood within some very local settings surprised and reminded me of the power of feminist literature. I thought that they should be shared with literature lovers in Turkey who cannot read in English but love to follow world literature in translation. The women in particular might feel the satisfaction and empowerment that I have felt after reading Sallie Bingham’s stories.

I taught literary translation for some years at university. I also occasionally went through practicing this stressful and underpaid task for money. But a miracle happens when you translate for the pure pleasure of sharing and sharpening your skills of translation. Translation is a journey, and this journey can become very exciting if one is passionate about literature, writing, and words in general. In fact, I feel like a shamaness or a midwife while introducing one writer to a new group of readers in another language because I live in both worlds and perform a delicate task. I feel connected to the creator of the words in a special way that she does not know. Finally there is the trust issue, an ethical responsibility that I feel on my shoulders (a very good reason to decline some offers for literary translation).

I chose “Apricots” and “Sweet Peas” as a start, which took me several weeks to translate but I had no deadlines and no complaints. I was doing it for the type of pleasure I tried to explain above. However, I do wish strongly that it triggers more initiatives for translation both in Turkey and beyond. When I finished the translation, I imagined sending the files in colorful gift wrapping papers for the generous, modest feminist writer/friend. Oh, and one copy for the Goddess of serendipities wherever she is residing.

— Ozlem Ezer

 

Kayısılar

“Apricots ” from: Mending: New and Selected Stories and Red Car— translated by Ozlem Ezer.
Language: Turkish.

Apricots

O Haziran Caroline’in kayısı ağacı nihayet meyve verdi. Ağacın arkasındaki evde geçen altı yıl zarfında her Nisanda tomurcuklar dondan zarar görmüş ve dallarda ancak birkaç cüce kayısı kalmıştı. Komşular kayısının   

Itırşahiler

“Sweet Peas ” from: Mending: New and Selected Stories and Transgressions: Stories— translated by Ozlem Ezer.
Language: Turkish.

Sweet Pea Flower

Sorbonne’a fazla uzak olmayan bir kafede Ağustos kalabalığı içinde bir çift oturuyordu. Amerikalıydılar –herkes anlayabilirdi– rahat, hatta gelişigüzel giyinmişlerdi; elleri Amerikalılara has sahiplenme havasıyla ufak kahve fincanlarının etrafında sarılıydı. Küçük   

 

Latest Comments

  • Martha White on The Great Take Back March: “Morning Glories: A few seeds collected from a vine at my lodging in your little town of Santa Fe twenty…” June 15th, 8:29 am
  • Michael on Sons of Good Fathers: “Please forgive my misspelling of tales. I blame autocorrect for co-opting the keyboard.” June 13th, 4:46 pm
  • Michael on Sons of Good Fathers: “Your insight is as it usually is, expressed so the meaning or the questions posed resonates with clarity. Too old…” June 13th, 4:44 pm
  • Martha White on Just Plain Too Many: “Yes, laughter. Real or fake laughter. May I suggest laughter yoga.” June 8th, 7:01 pm
  • Carol Johnson on Just Plain Too Many: “I am currently re-reading a 1979 novel by Irving Wallace titled “The Pigeon Project”, addressing this subject of longevity in…” June 8th, 11:24 am

Watch Sallie

Visiting Linda Stein

Visiting Linda Stein

March 3rd, 2025
Back on October 28th, 2008, I visited artist Linda Stein's studio in New York City and tried on a few of her handmade suits of armor.
On Memoir and My Writing Memoir/Writing History Workshops

On Memoir and My Writing Memoir/Writing History Workshops

February 11th, 2024
I think memoir writing is a much more serious task than it's often considered to be. It's not informal, it's not casual. It really is the writing of

Listen To Sallie

Rebecca Reynolds & Salie Bingham at SOMOS

Rebecca Reynolds & Salie Bingham at SOMOS

November 8th, 2024
This event was recorded November 1, 2024 in Taos, NM at SOMOS Salon & Bookshop by KCEI Radio, Red River/Taos and broadcast on November 8, 2024.
Taken by the Shawnee Reading

Taken by the Shawnee Reading

September 1st, 2024
This reading took place at The Church of the Holy Faith in Santa Fe, New Mexico in August of 2024.

Upcoming Events

Jul 25
July 25th - July 27th

The 9th Annual Taos Writers Conference

SOMOS Salon & Bookshop
Taos MO
Oct 23
7:00 pm - 8:30 pm EDT

How Daddy Lost His Ear – Carmichael’s Bookstore

Carmichael's Bookstore - Frankfort
Louisville KY
View all of Sallie's events

Latest Tweets

salliebingham avatar; Sallie Bingham @salliebingham ·
16 Jun 1934677677165732219

Spring is full of moods here in New Mexico... I keep waiting grumpily for a spell of warm, settled weather. But not my friends the ravens. This is the weather they adore. "My Friends the Ravens": https://buff.ly/a2YelNT #Birds #BirdWatching #Hiking #TheCityDifferent

Image for the Tweet beginning: Spring is full of moods Twitter feed image.
salliebingham avatar; Sallie Bingham @salliebingham ·
15 Jun 1934231912362467489

At the farmer’s market yesterday, a family band called High Lonesome Highway performed. I don’t know if they write their own music but the wailing heart-broken sounds of old mountain melodies brought #Kentucky here to the high desert https://buff.ly/mhDqow3 #SantaFeNM

Image for the Tweet beginning: At the farmer’s market yesterday, Twitter feed image.
Load More

Recent Press

Sallie Bingham's latest is a captivating account of ancestor's ordeal
Pasatiempo, The Santa Fe New Mexican

“I felt she was with me” during the process of writing the book, Bingham says. “I felt I wasn’t writing anything that would have seemed to her false or unreal.”

Copyright © 2025 Sallie Bingham. All Rights Reserved.

Press Materials   —   Contact Sallie

Privacy Policy

Menu
  • Events
  • Blog
    • Doris Duke
    • Best of 2023
    • My Favorites
    • Full Archives
    • Writing
    • Women
    • Philanthropy
    • My Family
    • Politics
    • Kentucky
    • New Mexico
    • Travel
    • Art
    • Theater
    • Religion
  • Books & Plays
    • Doris Duke
    • Fiction
    • Nonfiction
    • Plays
    • Poetry
    • Anthologies
  • Writing
    • Short Stories
    • Poems
    • Plays
    • Translations
  • Resources
    • Audio
    • Video
    • Print
    • Links
    • Important To Me
    • Biography
  • About
    • Contact